中國菜是中國南南 由...撰寫 延斯·斯科夫加德·安徒生
菜單上的中式菜
中文是一種非常複雜的語言,人們不僅會在一個早晨學習。 這顯然適用於英語-特別是如果您在中國。
任何在中國旅行的人都會遇到令人困惑,難以理解甚至how叫的鬍鬚翻譯成英文的情況。 但是,通常人們可以對真正的含義有所猜測,但是有時站立的立場與應該站立的立場之間的距離太遠了。
我在菜單卡上遇到了我最新的Kinatur,至少沒有使我對盤子上的東西更加明智:
“肉質泡沫中的酸性豆”
恩,我真的不知道。。。我想這在圖片上看起來還不錯,但是描述卻朝著不同的方向拉了一點。
“木頭必須變成肉”
所以我認為我沒有時間等待。 而且我實際上還更喜歡盤子裡的肉來自動物。
“後來的培根”
這是培根嗎? 還是後來變成培根的可怕東西? 我通常是培根的忠實粉絲,但現在必須是培根!
“顧客生氣”
嗯,如果合適的話,至少這是誠實的行銷方式。 從圖片上看,否則似乎並沒有很多調味料-也許這就是客戶生氣的原因。
“聽啤酒”
看,這是您可以理解的。 我一直聽著我的啤酒,而且我確信我的啤酒也聽著我-即使我們並不總是說完全相同的語言...
您在旅途中遇到過有趣或瘋狂的翻譯嗎? 因此,請在下面的評論中隨意講述
新增評論